Star Wars III: The Backstroke of the West

Discussion in 'Star Wars' started by Reisti Skalchaste, Jul 6, 2005.

  1. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Holy crap this is great. This page has screenshots taken from a bootleg copy of the Chinese version of Episode III. It has subtitles literally translated from the Chinese interpretation of the script.

    So you get things like Anakin originally saying: "Obi Wan, may the force be with you" Which turns to: "Ratio tile, the wish power are together with you"

    There are many other similar butcherings. Check them out here.

    Be warned there's a bit of bad language, but again, nothing you shouldn't be able to handle if you're mature about it.
     
    #1
  2. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    When you get to see the movie you'll already know what will happen Shinryu :p

    Bootlegs, I haven't seen any ToT. But this one was really great.

    Ratio tile, may the force be with you
     
    #2
  3. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    It are of the not lated trans goodnes!

    Feeling of love am I of this obtusivity.

    Also i don't need to see the movie anymore. I know it by heart already :p
     
    #3
    1 person likes this.
  4. Seishin

    Seishin Guest

    Ditto here! I've watched Episode III too many times, that sometimes i am compelled to say the lines along, like fricking hooked on phnics, but with lightsabers and somewhat bid dialouges...

    As for the dialouge...OMGWTF! Then again, that's the way it could be said. It's like with english and spanish:

    Difference between English and Spanish Titles:
    Star Wars-La guerra de las Galaxias

    "La" Would be "The"
    "Guerra" would be "War" (notice how the difference between War and Wars is the same as the link)
    "de las" Would be "of the"
    "Galaxias" would obviously be Galaxies

    All together the title translated again would be "War Of the Galaxies", so that's even more far off, but we still understand. Knowing the difference between two languages, can help the translations make sense.

    Let us not forget though, that some translators still suck....
    "Hehehe"="Hahaha"
    I don't know how the "E" changes to an "A" from English to spanish, odd sometimes this world is....

    -Seishin
     
    #4
  5. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    Yeah, Spanish title translators suck XP Almost always messing with the meanings. The rest is fine, though.
     
    #5
  6. Seishin

    Seishin Guest

    Not always though. I tried watching Episode II on Subs, and it was actually done preety well.

    But the DUB......don't even get me started....*shudders*

    -Seishin
     
    #6

Share This Page