Japanese Good at translating?

Discussion in 'General Discussion' started by Kirei na kimyou, Apr 26, 2003.

  1. Kirei na kimyou

    Kirei na kimyou New Member

    Joined:
    Mar 10, 2003
    Messages:
    260
    Likes Received:
    1
    Let's see how well you can translate japanese...i just wish to see if you're good enough to translate this. Of course, I can't do it myself, but i ripped it off an anime episode so i know what it is...eheheh :sweat:

    Anyway,
    (baby, carry on)
    ashita no kaze fuku koro ni
    waratte yo namaiki na mama de ite
    akireru dodo

    (baby, carry on)
    mukai kaze fuku asa mo
    waratte yo tsuki mo itsuka muite kuru
     
    #1
  2. Kirei na kimyou

    Kirei na kimyou New Member

    Joined:
    Mar 10, 2003
    Messages:
    260
    Likes Received:
    1
    I suppose it's too hard to translate, eh?
     
    #2
  3. Fushigi Rockna

    Joined:
    Mar 4, 2003
    Messages:
    1,939
    Likes Received:
    59
    hmm.... I'll sya the things i do know...

    Ashita = tommorow
    no = of
    kaze = wind
    fuku = outfit/uniform
    tsuki = moon

    so Ashita no kaze might be wind of tomorow.... :confused:
     
    #3
  4. Lady Shadow-san

    Lady Shadow-san New Member

    Joined:
    Mar 2, 2003
    Messages:
    530
    Likes Received:
    2
    I can offer a straight-down-to-the-dictonary definition if you want. I will PM it to ya.
     
    #4
  5. Kirei na kimyou

    Kirei na kimyou New Member

    Joined:
    Mar 10, 2003
    Messages:
    260
    Likes Received:
    1
    Yeah it is...
    fuku and tsuki were unknown to me...i'll remember them i think :D
    ni is a particle that indicates movement or a ni/na adjective.
    kuru means "to come."
    mo - particle, means "also."
    yo - expresses feelings, also a particle.

    Lady shadow-san: sure, pm it. might help me learn some more words!
     
    #5
  6. Kaori

    Kaori New Member

    Joined:
    May 8, 2002
    Messages:
    247
    Likes Received:
    4
    when tomorrow's wind blows
    keep smiling proudly/smug
    (what in the world is dodo?)

    tomorrow when the head wind blows
    keep smiling and someday the moon will come to face you.



    bah, whatever..check your lyrics again.
     
    #6
  7. UFOtaku

    UFOtaku Wachu loorkin at?!

    Joined:
    May 6, 2003
    Messages:
    1,089
    Likes Received:
    26
    Bah.. Kaori got here before me. :p
     
    #7
  8. Kirei na kimyou

    Kirei na kimyou New Member

    Joined:
    Mar 10, 2003
    Messages:
    260
    Likes Received:
    1
    Re: Re: Good at translating?

    I think it's "hodo."
    Very good :D
    Flowers you deserve, indeed!
     
    #8
  9. Kaori

    Kaori New Member

    Joined:
    May 8, 2002
    Messages:
    247
    Likes Received:
    4
    thanks ^^;;
     
    #9

Share This Page