Japanese I want to say this in Japanese!

Discussion in 'General Discussion' started by ktthepenguin, Apr 30, 2005.

  1. ktthepenguin

    ktthepenguin New Member

    Joined:
    Apr 30, 2005
    Messages:
    2
    Likes Received:
    0
    Can anyone translate the quote "and so my crazy dream continues, I wish I could wake up from it" into japanese? not the kanji, b/c my computer can't support that, but the version where it's written out phonetically? I absolutely love that quote, and I would love to know how to say it in japanese!!

    i also love Tomokazu Seki, he is my hero, na no da! =)
     
    #1
  2. Rokuemon

    Rokuemon New Member

    Joined:
    Mar 19, 2005
    Messages:
    208
    Likes Received:
    25
    I had a go at this and didn't really get anywhere! Only word i couldmake out was yume "dream".

    This is what it sounds like if it helps:

    toyuu... narai yume o miteshimatta. teyochi dattare o katta no ni.

    but some of that isnt real words, as far as i know.

    i dont even know what the word is they translated as "crazy". Heh, real Japanese, its not like the stuff they teach you at school is it ^_~

    i have a Japanese freind i can prob ask, but i dont see her very often. see if anyone else can help first. Im now intrigued to know what it is ^_^

    Im also attaching zip of sound clip of it.
     

    Attached Files:

    #2
  3. Seishin

    Seishin Guest

    And for future reference, make sure to use the thread meant for this....ummm....this one!

    Oh, and nice Rokuemon! Very helpful when you also use the sound. Something I may start doing...

    -Seishin
     
    #3
  4. yakamashi

    yakamashi New Member

    Joined:
    May 18, 2003
    Messages:
    1,090
    Likes Received:
    33
    yeah, um, let me try. it's gonna sound weird though.

    'sore de kono ore no henna yume wo tsutzuki... hayaku detainda.'

    te koto kana...? ahaha.....

    kay, it's messed up.
     
    #4
  5. DesertSheep

    DesertSheep New Member

    Joined:
    May 2, 2005
    Messages:
    27
    Likes Received:
    4
    Hmmm...

    do you know what he say's before that sound clip starts? 'Cause it starts off saying "to iu" which could mean many different things depending on if it's in the beginning, middle, or end of a sentence. If it was at the end, it would most likely mean "I hear", "they say" or "it's said" so perhaps after a quote. If it's the start of a new sentence it could mean "however"... Anywho, my best guess would be that the first sentence says "naga(i) yume wo miteshimatta" Which I think would mean "I saw a long dream" (nagai= long, yume=dream, wo=particle, mite='te' form of see, shimatta=past tense~sorta) The second sentence is not as clear sounding. It kinda sounds like "~te ochi dattara yokatta no ni." I'm not sure but I think that means "Although it would've been better if it was a joke punchline" >_< I prolly screwed that up. Ochi means joke punchline. But teochi means "omission" so maybe that's what they mean. If only I had my japanese disk, I could translate it faster. Sorry, but that's the best I can do. So I guess he means 'I had a long dream, although it would've been better if it was a "~te ochi" (or whatever he says)
     
    #5
  6. DesertSheep

    DesertSheep New Member

    Joined:
    May 2, 2005
    Messages:
    27
    Likes Received:
    4
    o^_^o

    I couldn't go to sleep.. so I thought I'd take a shot at translating that quote into Japanese.. I don't think it went so well. My best guess for the translation is:

    "Soreyueni... Henna yume ga tsudzukerunda na..Samemasu youni."

    Nigate nanda~ maa, shouganaina... It doesn't make much sense does it?

    Soreyueni means "and so..." or something of that context. "henna yume" is more like a strange/weird dream instead of crazy, but the last person used it and it works fine. Crazy could easily be substituted though. "ga" is a particle (I suck at particles though so it might be wrong) and "tsudzukerunda" is a conjugation of "tsudzukeru" which means "to continue". "Samemasu" is the masu from of "sameru" which means 'to wake up' and "youni" just expresses a wish.

    I tried to make it manly sounding by adding the na after tsudzukerunda..

    Surely there are better ways of translating that quote though.
     
    #6
  7. Engel

    Engel New Member

    Joined:
    Mar 16, 2005
    Messages:
    208
    Likes Received:
    26
    Uhm. I'm not sure if this helps any. But in case no one knows...

    That quote is said in track 3 on the Gravitation DVD...I think volume 2.

    I've tried looking through the websites for anything of the script nature...no luck. I will continue searching though in my spare time.

    I think Desertsheep's translation is by far the best. >_<


    edited:
    _______


    word for word. maybe it would be of some help.

    "and so my crazy dream continues, I wish I could wake up from it"

    "ken sou mai kure-ji- yume sonchi, en negai en ese sameru kara itto"
     
    #7
  8. Rokuemon

    Rokuemon New Member

    Joined:
    Mar 19, 2005
    Messages:
    208
    Likes Received:
    25
    Warning Will Robinson! Really long boring geeky post! ^_~


    Brilliant, DesertSheep! I think the 1st part is now worked out. I didnt know the "verb+shimau" compound, and also I had a feeling it was nagai, not narai. Also didn't know toiu. So me thinks therefore the 1st sentence is worked out:

    toiu... nagai yume o mite shimatta.

    Like i thought he is not saying crazy dream, that is a creative translation, but I think the crazy comes from "shimau", which can express a regretful feeling, see below. Long dream makes sense, because thats what is translated as the "dream continues".

    So here is my breakdown and literal translation:

    toiu...
    i'm not sure about at the begining of a sentence (yes its the 1st word in the scene DSheep). Its a form of verb iu 言う to say though, so i'm reckoning its one of those meaningless things we say, like "I mean..." and "Like..." when we are kind of struggling with how to say something. It more often means "called" like "hisao toiu josei" a woman called Hisao. I guess this is the "and so" in the sub translation.

    nagai yume , "long dream" pretty simple.

    mite shimatta. This is where the fun starts. yume o mite (miru) is the verb you use "to have a dream" litteraly, to see a dream, but shimatta is the past form of "shimau" which is like an aux verb here which means "to do completely (until finished)". And if what the person is talking about is not a good thing, it can express disappointment or regret. Kind of like "oh no!". Shimatta! on it's own means something like "Damn it!"

    toiu... nagai yume o mite shimatta

    I guess this all depends if it IS teochi meaning "omission", but if so it means 'although "omission" would have been good.' dattara = past conditional of da (nearest thing to "is") similar to "if it was". no ni = although.

    Ok so we can work out the parts, pretty much, but how does that go together? Its no wonder they did a free translation. Literally my best try is:

    'I'm saying'... (I) finished a long dream (regret having it?).

    Although 'omission' would have been good.


    In real English? How about: "So... the long dream I had is over ... better if it had never happened." Pretty different from "and so my crazy dream continues, I wish I could wake up from it" ka yo? Um, actually its almost the opposite.

    the full thing in romaji:

    toiu... nagai yume o mite shimatta ... teochi dattara yokatta no ni.

    Of course, could be completely wrong ^^;

    Thanks to DesertSheep for providing ALL the clues ^_^


    BTW, i think if you want to say "crazy dream" I how about "fushigina yume".
     
    #8

Share This Page