Translation

Discussion in 'Tomita' started by lance at s..., Feb 23, 2002.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. #1
  2. > Another page available.
    >
    > I got a good feel for how difficult it is to translate today, because Peter
    > came up and we did the translation together. It took about 2+1/2 hours just
    > for this one page.

    As I work as a professional translator for the IT industry (English, German,
    French, Russian) I know what you're talking about. So let's thank you once
    again, Lance, for the excellent job you're doing for us.
     
    #2
  3. >> Another page available.
    >>
    >> I got a good feel for how difficult it is to translate today, because Peter
    >> came up and we did the translation together. It took about 2+1/2 hours just
    >> for this one page.
    >
    >As I work as a professional translator for the IT industry (English, German,
    >French, Russian) I know what you're talking about. So let's thank you once
    >again, Lance, for the excellent job you're doing for us.


    Yes , I second that. Not a translator but I think I have at least some
    sense of how big a task this is. This is not like translating from another
    latin root language like French or Spanish. You are working from an
    entirely different language with a different alphabet. Add to that this is
    technical information so there's no common sense guessing like there might
    be with normal conversation. The only advantage they have in working
    through this stuff is Lance's knowledge of synth technology and of
    Tomita's work.

    Bravo , guys!

    Mike B

    Mike Berman
    digiboy at n...
     
    #3
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page