Saber Marionette Figure this SMJ-related phrase out.

Discussion in 'Manga and Anime' started by Reisti Skalchaste, Jul 28, 2004.

  1. Stardust Phox

    Stardust Phox Such a Taurean I am!

    Joined:
    Mar 11, 2002
    Messages:
    963
    Likes Received:
    26
    Yes, I see (...XP ^_~), and I would but I have no Japanese fonts and, um, I also have no internet access from my PC, so yeah... But it's fun if you post some more, 'cause it's just FUN. ^_^
     
    #21
  2. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Hey, I'm in the same boat for now. No internet on my computer, and no easy access to Japanese fonts. But here's a quote for you all the same.

    Person: nandakonokimochi

    Episode, Speaker, Translation, and Circumstances are what I ask for.

    Have fun.
     
    #22
  3. Stardust Phox

    Stardust Phox Such a Taurean I am!

    Joined:
    Mar 11, 2002
    Messages:
    963
    Likes Received:
    26
    I can translate it! ...I think! XD My disclaimer stands: I'm a first-year Japanese student and my knowledge is next to nil, so don't take anything I say too seriously. ^^;

    Nan da kono kimochi

    Re-phrased, based on my minimal knowledge: Kono kimochi wa nan da ka.

    Translated: "What is this feeling?"

    I'm thinking Lime, the episode with Squirrely, after... *tears up and can't say it* And if not that episode, it'd still be Lime, but the episode where Tiger [doesn't] dies.

    I'm wrong, I know it, but I think my translation is right. XD
     
    #23
  4. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    This one I chose for two reasons. 1. To make it difficult for you, and 2. It was the first one to enter my mind.

    Anyway, Translation is right, location is wrong.
    This phrase wasn't said by Lime, and not in Program 16, either.

    By the way, I did a google search for the mysterious Kanji, 最, and I got 55 million matches. So that was no help. But I stuck it into Nifty, and it translted to "Kaname." I don't know if that helps any.
     
    #24
  5. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    The mystery begins to unravel! I direct your attention to this post, here, for a newbie's attempt at romanizing the mystery kanji.

    Thanks, jedimdo.

    And I'll repeat the only sentence still awaiting it's solution.

    Quote:Nan da kono kimochi
    Translation: What is this feeling? (As translated by Stardust Phox)
    Speaker: Unknown
    Episode: Unknown
    Circumstances leading to quote: Unknown
     
    #25
  6. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    Mystery solved


    Readings: mo も, sai サイ, shu シュ, motto.mo もっと.も, tsumo つま
    Means: most, -est


    Readings: a あ, ai アイ, ito.shii いと.しい, ashi あし, e え, kana かな, mona まな, megu めぐ, megumi めぐみ, yoshi よし
    Means: love, affection


    Readings: ri リ, hana.reru はな.れる, hana.su はな.す
    Means: detach, separation, disjoin, digress

    For the first two we use the on-readings: sai, ai (they're not alone)
    It means beloved
    The third one is in the TE-IRU form. Then it's obvius which the reading is.
    The meaning is 'Not too far'??? unconfirmed.

    Originally: チェリーは私の最愛である。 ライムとブラッドベリーはさほど離れていません。

    Romanized: Cherii wa watashi no sai ai de aru. Raimu to Buraddoberii wa sa hodo hanareteimasen.

    And the mistery is solved! :cool:
     
    #26
  7. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    nandakonokimochi?
    I think it's Ep.03 after Otaru and Cherry nearly kissed and Lime interrupts them.
    Otaru: nandakonokimochi

    And I have a new phrase:
    「マリオネットが製造中止?」
    Who? Episode? Location? (It may be in SMJ, SMJA or SMJ2X)

    Later I'll romanize it.

    The same: If possible don't use translation sites.
     
    #27
  8. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Ooh, still wrong! You've gotten closer, as it's Otaru who says it, but you're wrong on several counts.

    First, you are wrong about the time of occurence. It did not happen in Program 3.
    Second, there was no scene in Program 3 where Otaru and Cherry nearly kissed. That was Program 4.


    Typically, we leave quotes romanized, to offer those of us who know very little written Japanese a chance. That way, we can figure it out through sheer knowledge of the episode, without needing to guess at what was said.

    However, phrases, like the one in my sig, that are not quotes can be made as difficult or as easy as you wish.

    And as for the quote, even though you got mine wrong, I can answer... Oh wait, it says don't use a translation site! Then I'm incapable of answering it, as I do not know what is being said.

    Using nifty, however, I can conclude the quote occurs in J to X.

    Heh, my quote has stumped two people so far! It's being unraveled, but it remains a mystery. Here's the evolution of it.

    ??: nandakonokimochi
    ??: What is this feeling?
    Otaru: What is this feeling?

    Still need episode number and circumstances leading to quote.
     
    #28
  9. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    Duh, :eek: , I did realized my mistake and came to edit my post but it's too late.


    Just finished romanizing the quote:

    "marionettogaseizouchuushi?"
    It's pretty easy.

    And my sig:
    Cheriihawatashinoaishindesu
     
    #29
  10. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Alrighty then, it was said by several people. Be warned that this post contains spoilers for J to X.

    First to say it was the owner of the delivery business that Lime worked for in Phase 01.
    Second, was Lime, shortly after hearing the owner say it.
    Third, was Cherry, I believe, after Bloodberry handed her the bulletin informing her of it.
    Fourth, was Otaru, shortly after he blew up at Lime and she ran off.

    As for what it says, I'll admit I cheated and used a translation site before you romanized it, so, I will not post the translation. I will instead leave that for Stardust Phox, or some other person to figure out. If no one does in several days, however, I will translate it, and finish it off.

    Mine still requires an episode and circumstances.
     
    #30
  11. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    My quote as I wrote it, only one person said it exactly.

    Hmmm, the other phrase I think it's
    Episode 11. Maiden Circuits Win the Day!?
    When Otaru and his marionettes destroy Gartlant's main computer.

    I've finally found the kanjis for your nickname Shinryu (and many other things).
    I'm not posting them yet, I want to be sure that you want the truth.
     
    #31
  12. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Actually, I just checked that. It was Lime, in Phase 01 of Saber Marionette J to X, right after she returned from... was it Naniwa? I have to check again. Anyway, since no one has translated it, I believe it is "Stop the manufacture of marionettes." But again, I need to check.

    And, it's another wrong answer! I didn't realize it would be that hard. Alright, I'll give away a piece of it.

    Phrase: Nandakonokimochi
    Translation (Courtesy of Stardust Phox): "What is this feeling?"
    Speaker (Given as a hint): Mamiya Otaru
    Episode: Unknown
    Circumstances leading to quote: Unknown
     
    #32
  13. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    Still wrong. As I said, only one person said it exactly as quoted. But without being so strict Shinryu's answer is correct.

    "マリオネットが製造中止?" (Can you see the '?')
    Who said it was Otaru while talking to Cherry and Bloodberry.
     
    #33
  14. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    My lack of knowledge of written Japanese is catching up with me. I don't have a clue. As for my translation, I was going by the subtitles that I'm now having trouble remembering. I'm not going to be checking again any time soon, as I plan to rewatch in a week or so. Right after I finish rewatching Slayers and the novelty of Saber Marionette R wears off. (I'm on my third watching in as many days)

    Anyway, here's a quote to solve, even though my last one hasn't been solved yet, and jedimdo has one too.

    oneesannoiukotokikinasai

    I want speaker, episode, and translation.
     
    #34
  15. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    I still don't have speaker or episode but I have a translation.
    After looking some grammar, a verb dictionary and two kanji's dictionaries, this came up.

    お姉さんの言う事聞きなさい
    おねえさんのいうことききなさい
    oneesan no iu koto kikinasai
    Listen what your/my sister says
    Or more literally:
    Listen what fact/thing your/my older sister says

    I'm not sure because there are at least three kanjis with nearly the same meaning (even readings!)
     
    #35
  16. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Uhh... I gave you the romanized version. And you're getting close, but I think I'll stump you on it.
     
    #36
  17. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    Well, this is how far I've reached:
    oneesan (Older sister) no (posession) iukoto (Not really sure) kikinasai (Listen, imperative)

    Japanese is interpreted in context, that's why there are many ways to translate some phrases. I don't have any japanese dub (<- Just kidding :D ) so I only can guess. Are you sure that is 'oneesan' and not 'oniisan'?
     
    #37
  18. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Yes. I am very sure it's onee-san. Pronunciation - Oh-nay-san

    Onii-san is pronounced - Oh-nee-san

    It is confusing, but the first one is the one I meant. The second syllable is pronounced "nay."

    I still don't think anyone will get it. BakaMattSu might, as might a few others, but I doubt you or Gata-san will be able to.

    Good luck, though!
     
    #38
  19. Jedimdo

    Jedimdo New Member

    Joined:
    Sep 8, 2004
    Messages:
    758
    Likes Received:
    73
    I say it again:
    Listen what your sister says
    Yes, it doesn't have 'please', it's an order.
    oneesan no iu koto kikinasai
    I don't see another translation. Maybe it could be i18n, but I don't know how to translate it to an american.
     
    #39
  20. Reisti Skalchaste

    Reisti Skalchaste New Member

    Joined:
    Jun 14, 2004
    Messages:
    3,554
    Likes Received:
    137
    Close enough. The subtitles say "Just do what I say." But, I had it figured more as "Listen to what your big sister tells you."

    Anyway, you're never going to figure out who said it, or when. :p
     
    #40

Share This Page